65. welgezeej

Bij wijze van …za’k mar zegge is een spel waaraan jij ook kunt deelnemen. Lees het verhaal in een Brabants dialect dat eindigt met een woord waarvan wij je vragen of je weet wat het betekent.

Als je dat weet, kun je je antwoord en postadres inzenden via info@erfgoedbrabant.nl o.v.v. ‘bij wijze van’ en maak je kans op en boek of een cd in het Brabants dialect. Bij wijze van …za’k mar zegge kwam tot stand i.s.m. Omroep Meierij.

 

Verhaal van Marja van Trier uit Loon op Zand

Oons huis ies nie klimaot neutraol nog nie ’n hil klèèn bietje.

De kittel ies recent, dè schilt ’n stuk, mar wel op gas. Daor moete we dan in de toekomst oons ies over buigen. Aon stroom zen me ont hikke over wen zon zonpaneel nou kost. En hoe wij in oons huurhuis daor mee aon zun kanne tobben. We zen er nog nie uit en ’t zit er nog nie in dè wij hil binnenkort klimaotneutraol gon worre.

Mar aon één onderzoek gon wij binnenkort wel wè tèèd spenderen. Hoe we meej oons boekenkaasten ’t huis kanne isoleren.

Dè zal het energieverlies wel rap aon baanden leggen. Aon boekenbaanden welgezeej ...

 

Als je weet wat welgezeej betekent, dan kun je je antwoord en postadres voor 9 maart inzenden via info@erfgoedbrabant.nl o.v.v. ‘bij wijze van’ en maak je kans op een boek of cd in het Brabants dialect.

Je kunt de opgave ook beluisteren! Bovenstaand verhaal wordt voorgedragen in onder meer de volgende uitzendingen van lokale omroepen in Noord-Brabant:

  • Radio Rucphen FM : donderdagochtend tussen 10-10.15. Programma: de Senioren Express, presentator: Jan Mangnus.
  • HTR Heusden-Vlijmen e.o. : maandagavond tussen 19-21. ROS-Kabelkrant Ziggo TV Kanaal 43 op zondag tussen 11 - 13 en via www.nlutskebrabants.nl bij "uitzending gemist". Programma: ’n Lutske Brabants, presentator: Frans van den Bogaard.
  • Omroep Centraal (Gemert-Bakel) : zondagmorgen tussen 9-11. Programma: Met de Zachte G, presentator Mario van Dinther.

 

welgezeej is letterlijk ‘wel gezegd’, dus ‘goed gezegd’ en het wordt gebruikt in de betekenis ‘om precies te zijn’. Opvallend is natuurlijk dat deze dialectvorm eindigt op een klinker, gezee, terwijl het Nederlands de medeklinker aan het woordeinde behoudt en daar nog een -d voor het voltooid deelwoord aan toevoegt: gezegd.